La asociación cultural ‘Galeón de Manila’ (España) elabora un documental sobre los testimonios de quienes aún hablan español en Filipinas

El equipo del documental en uno de los momentos del rodaje

Durante algunos días del mes de octubre un equipo de personas, directivos de la asociación cultural española ‘Galeón de Manila’ encabezada por su presidente Javier Wrana han visitado las ciudades de Manila y Cebú recabando testimonios de ciudadanos filipinos vinculados al español y, de forma preferente, aquellos que lo han aprendido en Filipinas y mediante otros filipinos.

La asociación pretende analizar de forma exhaustiva el estado del idioma español 113 años despues de que España cediera la soberanía sobre el archipiélago a Estados Unidos y casi un cuarto de siglo despues de que se aprobara la constitución vigente que suprimió por primera vez en la historia del siglo XX el carácter de lengua oficial redefiniendo su estatus como lengua a promover “con carácter voluntario y opcional”.

Este estudio adoptará la forma de documental para la televisión. Durante este viaje han sido grabados testimonios de personas residentes en las áreas de Manila y Cebú. De forma añadida los miembros de la expedición han tenido la ocasión de participar en los actos culturales del ‘Día del Galeón’ celebrados en la ciudad de Cebú.

Las entrevistas han sido realizadas a profesores de español, personas que por su ascendencia o sus circunstancias personales han tenido contacto permanente con esta lengua, escritores, periodistas y académicos de la Academia Filipina de la Lengua Española, entre otras personas. Para la grabación de estos documentos audiovisuales la asociación ‘Galeón de Manila’ ha contado con el apoyo de técnicos y medios aportados por la empresa Vibal Publishing House.

El resultado, tras el proceso de edición mostrará una variedad de puntos de vista que la asociación espera poder difundir en algún canal nacional de televisión en España. En este sentido los contactos más avanzados tienen que ver con la red pública y nacional TVE.

E-dyario ha asistido a dos de las sesiones de grabación de entrevistas desarrolladas en el Casino Español de Manila. También ha dialogado con el secretario de la asociación Javier Ruescas. Una entrevista que reproducimos a continuación

Háblanos de la Asociación Cultural Galeón de Manila


ACGM es una asociación sin fin de lucro dedicada al estudio, promoción y
divulgación de la cultura e historia hispano-filipina. Organizamos actividades
culturales como seminarios y conferencias, y participamos en actos
relacionados con este tema en ambos países. A principios de octubre
participamos en la conmemoración del Día del Galeón en la Universidad de San
Carlos, en Cebú, donde presentamos un trabajo sobre el alcance mundial de las
rutas del Galeón de Manila y las Flotas de Indias.

¿Cúando se gestó la idea de rodar y editar un documental sobre el idioma
español en Filipinas?

La lengua española en Filipinas es uno de los temas eje de nuestra actividad
de estudio y divulgación. En 2009 el actual presidente de ACGM, Javier Wrana y
yo, participamos en la Conferencia Internacional “El Galeón y la Construcción
del Pacífico” en Intramuros de Manila. Fue entonces cuando decidimos realizar
este proyecto de documental. Ya en noviembre de 2009 realizamos las primeras
grabaciones, entrevistando a varios hispanohablantes filipinos.

¿Se trata de la primera iniciativa cultural organizada por ‘Galeón de Manila’
en Filipinas?

La asociación ha organizado una variedad de actividades culturales o
formativas desde su fundación, entre ellas un seminario de cultura e historia
hispano-filipina en la Escuela Diplomática de Madrid, un ciclo de conferencias
sobre historia filipina en la Universidad Complutense, varios seminarios en la
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, y actos conmemorativos del Día de la
Amistad España-Filipinas (30 de junio). El documental es el más reciente de
nuestros proyectos.

Contadnos algo sobre el día del Galeón y vuestra presencia en Cebú…

Presentamos una versión ampliada de un trabajo escrito por el Sr. Wrana y yo
hace unos años, titulado “Las Flotas de Indias y el Galeón de Manila: la
Primera Ruta de Comercio Mundial” (en inglés: “The West Indies and Manila
Galleons: the First Global Trade Route”). En él desarrollamos la teoría de que
ambas líneas marítimas, la atlántica y la pacífica, unidas a su vez por tierra
a través de México, formaron la primera gran ruta de escala mundial de la
historia. Fueron los galeones españoles en sus enormes travesías desde Sevilla
(y Cádiz) hasta Manila, pasando por Veracruz, Acapulco y Guam, los primeros en
realizar intercambios permanentes de alcance mundial. Unieron por primera vez
Europa, América y Asia. Por ello son en nuestra opinión, el primer ejemplo de
globalización, o mundialización comercial.

El lema del Día del Galeón este año en Cebú fue “La vuelta a nuestras raíces
hispánicas: reexaminando el comercio del galeón”. Así, en nuestra conferencia
también hablamos de la influencia española en la cultura filipina (y
viceversa): desde los miles de vocablos españoles en lengua tagala y visaya,
pasando por la religión católica, la arquitectura hispano-filipina (casa
tradicional o “bahay na bató”), y la influencia hispana en la cocina, la
música y bailes tradicionales, y por supuesto en la toponimia de Filipinas.

¿Qué podremos ver en este trabajo para TV? ¿Y cúando?

El documental tratará sobre la historia de la lengua española en Filipinas,
desde su introducción en el siglo XVI, su expansión y auge a finales del XIX,
y su declive en la segunda mitad del XX. Las entrevistas a filipinos
hispanohablantes contribuirán a entender mejor la evolución de la lengua
durante el siglo XX, y también servirán como testimonio de esa versión
autóctona del español, el llamado español filipino, todavía vivo, pero en vías
de extinción. El documental se emitirá a mediados de 2012 previsiblemente

.

Antes de venir a Filipinas teníais un concepto propio del español en el archipiélago… la realidad que os habéis encontrado durante estas semanas ¿es
la que esperábais encontrar o rompe algúno de los esquemas con los que
trabajábais en la fase de producción remota? Si es así… la realidad que os
habéis encontrado ¿es mejor? ¿es peor?… ¿cómo la calificáis?

Hemos estado en contacto con hispanohablantes filipinos desde hace varios años
y hemos viajado al país en distintas ocasiones. La realidad hoy en día,
momento de rodaje del documental, es bastante parecida a la prevista desde el
inicio del proyecto en 2009. Quizá nos ha sorprendido el número de
hispanohablantes que todavía hay en ciudades como Manila, Iloilo y Cebú. Son
una minoría desde luego, pero todavía hablan español en ciertos círculos,
especialmente la familia.

De forma más general… ¿sobrevive el español en Filipinas?

Fuera de las personas vinculadas directamente con España o Hispanoamérica, el
uso del español es muy reducido. La versión autóctona del idioma, el español
filipino, sólo sobrevive de una forma testimonial, casi anecdótica. Lo hablan
personas de cierta edad que lo usaron desde la infancia cuando todavía estaba
bastante difundido. Es difícil encontrar personas que además fueron educados o
formados en español. Durante el periodo norteamericano las escuelas y
universidades filipinas cambiaron la lengua de enseñanza del español al
inglés. Por tanto desde mediados del siglo XX predomina el uso del inglés,
junto con las lenguas indígenas (tagalog, visaya, ilocano y otras).

En el caso de que consideréis que se puede hacer ‘más’ por el español ¿qué se puede hacer? ¿qué falta a vuestro juicio? ¿qué se podría poner en marcha…?
Por ejemplo, ¿más Cervantes? ¿más becas? ¿más lectores? ¿más economía y alta
política…?

Desde luego la apertura de nuevos Institutos Cervantes en ciudades como Cebú,
Iloilo, o Zamboanga sería una medida acertada. La demanda de estudios de
español está creciendo rapidamente en Asia y particularmente en Filipinas, no
sólo por razones históricas, sino económicas. La iniciativa sin embargo, debe
venir desde el propio país. España y los países hispanoamericanos sólo pueden
contribuir mediante iniciativas conjuntas. En 2008 la anterior presidenta,
Gloria M. Arroyo aprobó un decreto para la reintroducción del español en la
enseñanza secundaria, y en 2010 se firmó un memorandum de cooperación entre
Filipinas y España para poner en práctica esta medida. Tengo entendido que ya
se ofrece el español de forma optativa en unos 50 colegios, y desde hace dos
años hay un consejero de educación destacado en la Embajada Española de Manila
que trabaja con las autoridades educativas para ayudar a que se ofrezca la
asignatura en más colegios y universidades.

Os traslado una pregunta que está en vuestro cuestionario a las personas entrevistadas y que, sinceramente, me ha gustado… ¿Es Filipinas, en Asia, en
la región de Asia Pacífico, un país hispánico, latino, multicultural…?

En mi opinión Filipinas es un país hispanoasiático, igual que México o
Colombia son países hispanoamericanos. A pesar de no hablarse casi el idioma
español, es un país claramente hispánico y desde luego el más occidental
culturalmente hablando, de Asia. La cultura filipina es una fusión única en el
mundo. Combina elementos austronésicos, es decir indígenas, y elementos
españoles y mexicanos. También contiene influencia china y por supuesto
norteamericana, siendo el idioma inglés el exponente más claro.

Esta entrada fue publicada en Actualidad.

3 Responses

  1. Toni dice:

    Estoy deseando ver el documental

  2. Mariano González dice:

    Toda actividad tendiente a rescatar y tratar de preservar la lengua española en Filipinas es realmente loable. Ojalá cuenten con el apoyo y los recursos necesarios para poder cumplir a cabalidad con este cometido

  3. Carlos Méndez (Madrid) dice:

    ¡Los americanos!
    Tengo la “Historia de Filipinas” de Molina y disfruté su lectura, ¿os parece un buen trabajo como me lo pareció a mi?
    Estaré atento para ver el documental. La pérdida del español siempre me ha parecido tonto, mejor tres que dos… filipino, inglés y español.
    El padre de mi bisabuela y un hermano (militares) murieron allí. El primero era Gobernador Político Militar de las Islas, falleció el 11 de marzo de 1874 en Cebú y allí seguirá enterrado ¿se puede conseguir alguna información del cementerio (documento) ¿llevarían libros registro ? o imagen (fotografía lápida, si hubiera) .
    El hijo murió en acción de guerra: Paso de Blaz trincheras Pasong-Soabuy el 30 de marzo de 1897.
    Un hermano de mi bisabuelo también militar fue capturado en Batangas y huyó como pudo hasta Manila ¡vaya etapa!
    Si podéis indicarme algo muy agradecido y si no gracias por todo y hasta el documental o lo que queráis.
    Carlos – 666502146 – 914454042

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>